Giving the ‘Gift’ of Poetry: “Who knows what may come of that?”

When I was in Seattle last January, I purchased a used copy of The Rag and Bone Shop of the Heart: A Poetry Anthology (1992) edited by Robert Bly, James Hillman, and Michael Meade. Inside is an inscription written in simple print with a signature that caught my eye -- the "Y" of Jerry's name wraps around … Continue reading Giving the ‘Gift’ of Poetry: “Who knows what may come of that?”

Advertisements

“And marked his grave with nameless stones”: William Cullen Bryant’s “The Murdered Traveller”

While waiting in a Baltimore hotel lobby, I thumbed through one of its meant-to-be-seen-and-not-read bookshelves. There among old, leather-bound editions of Gibbon's History of the Decline and Roosevelt's Naval War of 1812, I found the collected works of William Cullen Bryant. A romantic, Bryant is known primarily for his poetic naturalism (see, e.g., "Thanatopsis") but he was also a prodigious translator, deciding at the age of 77 to translate Homer's Iliad and Odyssey. But as this was my first introduction to the poet, I knew none of this. Skimming the volume, I was not very impressed, but then I came across a poem that I stopped to read three times in a row. Its title: "The Murdered Traveller."

"Milkwort" by Ernesto Dalgas (trans. Joshua Preston)

Two translations of Danish writer Ernesto Dalgas

I've blogged before about the writing advice Robert Bly once gave me, and since then, I've translated pieces by Norwegian poet Julius B. Baumann (1869-1923; here) and Danish writer Ernesto Dalgas (1871-1899). Like Baumann, even though Dalgas is well-recognized in the canon of his country's literature, none of his work exists in English. So, this is my attempt … Continue reading Two translations of Danish writer Ernesto Dalgas

Translating Sinclair Lewis into English (Two Poems)

As my regular readers know, I write a lot about Sinclair Lewis. For example, there's the anecdote about him drinking with Gov. Floyd B. Olson, his advice on writing, and how those overseas understood his work. I also write about poetry, and recently I published here translations of Norwegian-American poet Julius B. Baumann. Well, here's where … Continue reading Translating Sinclair Lewis into English (Two Poems)

My poetic sequence “The Sun is Leaving the Hill Now” in Literary Orphans

Many months ago I tried my hand at the pantoum form, using lines pulled from "last letters," to produce a series of poems that are simultaneously haunting, anxious, and desperate. I'm proud to say that on April 20 all four were published in Chicago's Literary Orphans magazine (Issue 24: Audrey). Here's the title poem: “The sun … Continue reading My poetic sequence “The Sun is Leaving the Hill Now” in Literary Orphans

John Carter of Minnesota: The “Convict Poet” Who Won His Freedom

“Only the first ten years matter,” a Minnesota State Prison inmate told John Carter, and "[w]hether or not the first ten years are all that matter, there is no doubt that the first six months are by no means six little drops of time.” It was 1905 and as the 19-year-old Carter listened, he settled … Continue reading John Carter of Minnesota: The “Convict Poet” Who Won His Freedom